Japón pidió a los medios internacionales que cambien la forma en que escribimos sus nombres. Nadie escucho

Japón pidió a los medios internacionales que cambien la forma en que escribimos sus nombres. Nadie escucho

En el nuevo sistema, “Guangzhou se transforma en Guangzhou y Tientsin en Tianjin”. Lo más importante, el periódico ahora llamará a la capital del país Beijing, no a Beijing.

Este fue un paso demasiado lejos para algunas publicaciones estadounidenses. En un artículo sobre Pinyin en ese momento, el Chicago Tribune dijo que aunque introduciría un sistema para la mayoría de las palabras chinas, algunos nombres “se arraigaron tanto en nuestro uso que no podemos acostumbrarnos a los nuevos”.

Tribune continuará usando Beijing en los años 90, aunque era extraño hasta entonces. The New York Times grabado en 1986, anunciando la aceptación de Beijing, el nombre “se hizo tan conocido” como el antiguo apodo.

Ahora Japón quiere su cola. Cuando el país comenzó la era Reiwa el año pasado con la coronación del emperador Naruhito, su ministerio de relaciones exteriores pensó que era el momento adecuado para pedir otros nombres para los funcionarios japoneses.

Por ejemplo, el nombre del primer ministro Shinzo Abe cambiará a Abe Shinzo y su nombre aparecerá antes que su nombre, así como los medios internacionales imprimen los nombres del presidente chino Xi Jinping y el presidente de Corea del Sur Moon Jae-in.

Pero si la historia es una guía, el gobierno japonés puede esperar mucho tiempo antes de que los medios en inglés satisfagan su demanda.
Los Angeles Times (izquierda) y Chicago Tribune (derecha) presentan a los lectores a Pinyin, el sistema chino de romanización en 1979. Esta imagen ha sido modificada para mayor claridad.

¿Qué hay en nombre de?

El formato de idioma nativo siempre se ha utilizado en japonés. pero durante la era Meiji que comenzó en 1868, el orden se invirtió en inglés para comenzar con el nombre dado, un formato más ampliamente conocido en Occidente.
Un calígrafo japonés que mantiene viva a una mujer olvidada

Aunque esta decisión puede haberles facilitado la vida a algunos diplomáticos occidentales del siglo XIX, los vecinos japoneses pronto demostraron que los extranjeros (en su mayoría) pueden manejar primero la escritura del “primer nombre”. Y durante casi dos décadas, Tokio ha estado tratando de revertir la reversión de Meiji. La solicitud del año pasado a los medios internacionales fue solo el último intento.

Japón “se está retirando por sí solo”, dijo Jeff Kingston, director de Estudios Asiáticos en la Universidad del Templo de Tokio. Agregó que en el pasado el país “se distanciaba ansiosamente de sus vecinos para no confundirlos”. Ahora, sin embargo, quiere que Occidente lo trate igual.

Sin embargo, no solo los extranjeros están cambiando lentamente. Muchos japoneses están acostumbrados a escribir sus nombres en inglés al final del nombre, y aunque el gobierno ha cambiado la forma en que se refiere al primer ministro y otros funcionarios, la prensa nacional inglesa todavía hace un uso extensivo de “Shinzo Abe”.

Un portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón remitió a CNN a un aviso emitido en noviembre de 2019 de que todas las agencias gubernamentales adoptarían el formato de nombre a partir del 1 de enero. Agregó que “estamos pidiendo a las compañías de medios que consideren usar el nombre primero para los nombres japoneses, siempre que no causen ningún problema, pero depende de cada compañía decidir lo que hacen. ”

Incluso cuando Japón logra cierta coherencia en su gobierno, Beijing se ha convertido en Beijing en la prensa estadounidense, principalmente gracias a la adopción generalizada del nuevo nombre (y Pinyin en general) por el Departamento de Estado de los Estados Unidos. Es posible que Japón deba presionar para que los diplomáticos hagan cambios antes de poder persuadir a los periodistas para que sigan sus pasos.

En 2016, los líderes de Japón y China se dieron la mano. Tokio ha pedido a los medios que escriban sus nombres en el mismo formato, Abe Shinzo y Xi Jinping.

Bucle de inercia

En 1979, la transición de Beijing a Beijing requirió que los periódicos imprimieran una explicación para sus lectores, pero al menos no tuvieron que volver a los archivos y corregir todas las menciones anteriores. Hoy, adoptar un nuevo formato para ‘Abe Shinzo’, sin mencionar todos los nombres japoneses, requeriría editar cualquier mención de política publicada o tolerancia de inconsistencias que pudieran inducir a error a los lectores (y los sitios web de motores de búsqueda dependen de una cantidad significativa de su tráfico).

Internet ha amenazado con acelerar la muerte de lenguas en peligro de extinción. ¿Puede él salvarlos en su lugar?

“Al público le gusta la coherencia, por lo que debe descubrir cómo puede cambiar el estilo sin problemas (y de manera consistente)”, dijo Doris Truong, directora de capacitación y diversidad del Instituto Poynter, una escuela de periodismo de los Estados Unidos.

Por ahora, la mayoría de los medios no quieren hacer cambios si no hay nadie, creando un ciclo de inercia en el que la inacción causa inacción. CNN Business no pudo encontrar ninguna publicación importante que se refiriera al primer ministro japonés como “Abe Shinzo”, y ningún mercado que respondiera a una solicitud de comentarios sugeriría que tal cambio es inevitable. El Ministerio de Asuntos Exteriores de Japón señaló que era un economista entre los principales medios. actualizado su estilo.

“No hemos recibido la solicitud y actualmente no estamos planeando cambiar el estilo de larga data y universalmente aceptado”, dijo Associated Press.

The British Guardian le dijo a CNN Business que “como en otros medios, nuestro estilo de hogar es esencialmente seguir el nombre”. Al igual que con otros elementos relacionados con el estilo, esto es algo que seguimos estudiando y analizando con el tiempo “.

Reuters dijo que “está al tanto de la preferencia del gobierno de Abe para que los nombres se pronuncien en inglés porque son los primeros en japonés con un apellido. Sin embargo, la convención inversa sigue siendo común en los negocios y la sociedad japoneses y es mejor conocida por los lectores internacionales. “

Un representante de CNN dijo que la compañía está usando actualmente “nombre, segundo nombre para nombres japoneses porque es un formulario que usan los funcionarios japoneses para comunicarse en inglés”.

El poder de los emoji, el diseño moderno más transformador de Japón

“Sin embargo, los estilos están evolucionando, y en el caso de una solicitud formal del gobierno japonés u otro cambio significativo, por supuesto, nos gustaría reconsiderarlo”, agregaron.

En Wikipedia, quizás el primer puerto para la mayoría de las personas que intentan determinar si es “Mr. Shinzo” o “Mr. Abe” hubo un intenso debate el año pasado Los editores finalmente decidieron no hacer ningún cambio.

Aunque algunos han abogado por cambiar el título de la página del primer ministro a “Abe Shinzo”, la mayoría prefirió esperar y ver. Uno de los editores escribió: “esto debería cambiar solo si / cuando la mayoría de las fuentes de habla inglesa los siguen”.

Truong dijo que vale la pena que los medios “tengan una discusión más amplia sobre las naciones que usan el último / primero y determinen si imponer los estándares occidentales primero / último les dará a estas poblaciones el respeto y lo merecerán”.

Por ahora, sin embargo, parece que si los Juegos Olímpicos de Tokio avanzaran, el líder de la celebración permanecería, en los medios en inglés, “Shinzo Abe”.

EXPLICACIÓN: La canción se actualizó para reflejar la forma en que el gobierno japonés se relaciona con los funcionarios.

Recommended For You

About the Author: Aarav

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *